Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Coordina: 
Olivia C. Díaz Pérez, Margarita Ramos Godínez, Reynaldo Radillo Enríquez
Monday, December 2, 2019 -
08:30 to 10:45
Auditorio CUCSH Belenes, edificio “D” (8:30 – 10:45 hrs.)
08:30 a 10:45 Hrs
Monday, December 2, 2019 -
12:00 to 13:45
Salón José Luis Martínez, planta alta, Expo Guadalajara
12:00 a 13:45 Hrs

El plurilingüismo implica un binomio que considera tanto la lengua como la cultura. Por consiguiente, el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas y culturas no puede soslayar de ninguna manera la diversidad lingüística. Sin embargo, no es conveniente concebir el plurilingüismo como la mera yuxtaposición de monolingüismos, sino que la formación de individuos plurilingües, en el sentido más amplio, implica la integración sistemática de elementos tanto lingüísticos como culturales. Incluso, el plurilingüismo puede ser concebido como un abanico de lenguas maternas en un mismo país y tanto la India como México son un ejemplo de ello. De esta manera, el Seminario de Lenguas Extranjeras se suma al Año Internacional de las Lenguas Indígenas con ponencias que atañen no sólo a la enseñanza de lenguas extranjeras sino también de las lenguas originarias.

Monday, December 2, 2019
Auditorio CUCSH Belenes, edificio “D”

09:15
Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Participantes

  • Analine Martínez Sixto (Universidad de Guadalajara)
09:45
Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Participantes

  • Gloria de Jesús Rosas. (Universidad Intercultural Indígena de Michoacán)
10:15
Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Participantes

  • Saúl Santos

    Saúl Santos

    Saúl Santos obtuvo su doctorado en lingüística por la Universidad de Essex, Reino Unido. Actualmente es profesor de tiempo completo en los programas de licenciatura en Lingüística Aplicada y doctorado en Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Nayarit. Es líder del CA 'Lengua y Cultura' y pertenece al Sistema Nacional de Investigadores. Su trayectoria académica ha estado vinculada a la línea de investigación sobre Estudios culturales y sociolingüísticos, abordada principalmente desde tres áreas temáticas: una relacionada con los Estudios de vitalidad de lenguas minoritarias con trabajos de investigación sobre la vitalidad de lenguas de El Gran Nayar y estrategias de organización comunitaria para la revitalización de lenguas en desplazamiento; otra relacionada con Estudios de disponibilidad léxica, con una serie de trabajos con hablantes de náayeri (cora) y wixárika (huichol), que buscan dar cuenta del desarrollo léxico de hablantes bilingües; y la tercera vinculada con el Contexto educativo de la educación bilingüe. En coautoría, ha publicado un libro de texto para la enseñanza del huichol como segunda lengua, uno para la enseñanza del cora como segunda lengua y un diccionario bilingüe huichol-español.

Monday, December 2, 2019
Salón José Luis Martínez, planta alta, Expo Guadalajara

12:00
Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Participantes

  • Humberto Márquez Estrada. (Universidad de Guadalajara)
12:25
Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Participantes

  • Gerrard Mugford. (Universidad de Guadalajara)
13:00
Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Participantes

  • Suresh Canagarajah

    Suresh Canagarajah

    Suresh Canagarajah is the Edwin Erle Sparks Professor of English, Applied Linguistics, and Asian Studies, and Director of the Migration Studies Project at Pennsylvania State University. He teaches World Englishes, Multilingual Writing, and Postcolonial Studies in the departments of English and Applied Linguistics. Suresh comes from the Tamil-speaking northern region of Sri Lanka. He has taught before in the University of Jaffna, Sri Lanka, and the City University of New York. His most recent publication is Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (Routledge, 2013), which won the best book award from the professional organizations American Association of Applied Linguistics, British Association of Applied Linguistics, and the Modern Language Association of America. He was formerly the editor of the TESOL Quarterly and President of the American Association of Applied Linguistics.

    Suresh Canagarajah es Edwin Erle Sparks Profesor de Inglés, Lingüística Aplicada, Estudios Asiáticos y Director del proyecto de Estudios de Migración en la Universidad Estatal de Pensilvania donde dicta cursos de World Englishes, así como Escritura Multilingüe y Estudios Postcoloniales en los  Departamentos de Inglés y de Lingüística Aplicada. Suresh procede de la región norte de Sri Lanka donde se habla Tamil. Ha impartido cursos en la Universidad de Jaffna, Sri Lanka y  en la City University of New York (CUNY). Su más reciente publicación Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (Routledge, 2013), ganó el premio al mejor libro por parte de  organizaciones como la Asociación Americana de Lingüística Aplicada, la  Asociación Británica de Lingüística Aplicada y de la Asociación de Lenguas Modernas de América. Fue editor de la revista  TESOL Quarterly  y  Presidente de la Asociación Americana de Lingüística Aplicada.

     

    Abstract

    English as a Creole Language

    Traditional linguistic orientations adopt the view that native speakers own a purportedly pure and standardized national language. This view has led to the global speakers of “English as a lingua franca” denigrated as incompetent, and their creative uses of English defined as “broken English.” However, all languages constitute fluid and repurposed semiotic resources. English is one of the glaring examples of a language that has borrowed from diverse communities and cultures throughout history. We might consider English a creole language, adopting a term traditionally used for contact languages of less developed communities. I show examples of how English is creatively used by multilingual artistes, writers, and professionals to argue that these practices call for a different understanding of language competence and proficiency. I review various theories of global English to offer a more inclusive model that goes beyond language ownership and nativity, and validate the meaningful and creative uses worldwide.