Suresh Canagarajah

Suresh Canagarajah is the Edwin Erle Sparks Professor of English, Applied Linguistics, and Asian Studies, and Director of the Migration Studies Project at Pennsylvania State University. He teaches World Englishes, Multilingual Writing, and Postcolonial Studies in the departments of English and Applied Linguistics. Suresh comes from the Tamil-speaking northern region of Sri Lanka. He has taught before in the University of Jaffna, Sri Lanka, and the City University of New York. His most recent publication is Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (Routledge, 2013), which won the best book award from the professional organizations American Association of Applied Linguistics, British Association of Applied Linguistics, and the Modern Language Association of America. He was formerly the editor of the TESOL Quarterly and President of the American Association of Applied Linguistics.

Suresh Canagarajah es Edwin Erle Sparks Profesor de Inglés, Lingüística Aplicada, Estudios Asiáticos y Director del proyecto de Estudios de Migración en la Universidad Estatal de Pensilvania donde dicta cursos de World Englishes, así como Escritura Multilingüe y Estudios Postcoloniales en los  Departamentos de Inglés y de Lingüística Aplicada. Suresh procede de la región norte de Sri Lanka donde se habla Tamil. Ha impartido cursos en la Universidad de Jaffna, Sri Lanka y  en la City University of New York (CUNY). Su más reciente publicación Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations (Routledge, 2013), ganó el premio al mejor libro por parte de  organizaciones como la Asociación Americana de Lingüística Aplicada, la  Asociación Británica de Lingüística Aplicada y de la Asociación de Lenguas Modernas de América. Fue editor de la revista  TESOL Quarterly  y  Presidente de la Asociación Americana de Lingüística Aplicada.

 

Abstract

English as a Creole Language

Traditional linguistic orientations adopt the view that native speakers own a purportedly pure and standardized national language. This view has led to the global speakers of “English as a lingua franca” denigrated as incompetent, and their creative uses of English defined as “broken English.” However, all languages constitute fluid and repurposed semiotic resources. English is one of the glaring examples of a language that has borrowed from diverse communities and cultures throughout history. We might consider English a creole language, adopting a term traditionally used for contact languages of less developed communities. I show examples of how English is creatively used by multilingual artistes, writers, and professionals to argue that these practices call for a different understanding of language competence and proficiency. I review various theories of global English to offer a more inclusive model that goes beyond language ownership and nativity, and validate the meaningful and creative uses worldwide.